Thursday, October 28, 2021

A Letter to The Prime Minister by Bhanubhakta Acharya

 

A Letter to The Prime Minister by Bhanubhakta Acharya

Bhanu Bhakta was accused of a crime and jailed by the Rana regime. He had to plea to the Rana regime, several times, but they turned a deaf ear to him and replied they will deal with it "tomorrow - tomorrow" . He finally being dejected, wrote to higher Rana, with a poetry petition, showing his ill condition in the jail. This poetry petition was finally heard and he was acquitted not guilty and released from jail in 1854 AD.


A Letter to The Prime Minister by Bhanubhakta Acharya


Everyday I see kind authorities and they get rid of my worries.
I am at peace and at night I watch dances for free.
I do what my friends - mosquitoes, fleas, and bedbugs - say:
the mosquitoes sing and the ticks dance, I watch their play.

I was jobless, wealth-less, my hard-earned food came from the spade,
I served those people so everyone would notice me and give me respect.
Without wavering I served and they were pleased and they gave
overflowing attention that is never, ever, taken away.

I am forty, I have a son who is eight years old.
The time for celebrating his manhood-ceremony is close.
I am rotting inside these four walls, so what can I do, my Lord?
How can I complete the ceremony in this darkness-filled world.

The secret of success should be given by the father,
the lessons of life should be given by the mother,
my child has yet to study the Vedas and serve his teacher,
therefore to you, my Owner, I repeat my prayer.

Even while a great ruler like you own this earth,
a Brahmin's rituals of manhood are being delayed.
Whose feet do I have to place my sorrow at except yours?
Please take pity on me and decide my case for better or worse.

My body is weak, it is made of grain and water.
How shall I say what has befallen me here?
I have suffered much sorrow, my body grows heavy,
and I have been ill for many days.

I was imprisoned for a long time at Kumarichowk,
illness came upon me there and after much trouble I went home.
When I became well they brought me here,
now you, my Owner, you are my only hope.

Whatever I explained to the authorities in writing is true.
But others' answers and written proofs, I am told,
have proved wrong all that I have said.
I told them I would pay their fines a thousand-fold.

But they say they have signatures on papers and letters,
they say their witnesses have many more tales.
I said I would not plead, I would rather be false,
I will say anything that gets me outside these walls.

I have no wish to spend the rest of my life in this quarrel.
I have no wish to become a millionaire and fill my house with treasures.
Days pass by uselessly and I cannot comfort myself
if you would decide my case it would be a great help.

I have talked with the warden and he does not speak.
Even if he does, his: "tomorrow, tomorrow," sounds like a joke.
What are these tomorrows? It would be better to know I won't be freed.
Many tomorrows passed. Please fill this empty bag of mine, I beg


एक् मन् चित्त लगाइ चाकरि गर्याँ
खूसी भया छन् हरि।
मान्पाथी पनि भुक्तमान् थपिदिया
कैल्यै नछुट्न्या गरी।

रोज् रोज् दर्शन पाउँछू चरणको
ताप् छैन मन्मा कछू।
रात् भर् नाच् पनि हेर्छु खर्च नगरी
ठूला चयन्मा म छु।
लामखुट्टे उपियाँ उडुस् इ सँगि छन्
इन्कै लहड्मा बसी।
लाम्खुट्टेहरु गाउँछन् इ उपियाँ
नाच्छन् म हेर्छु बसी।

बिन्ती डिट्ठा विचारीसित म कति गरूँ
चुप् रहन्छन् नबोली
बोल्छन् ता ख्याल् गर्या झैं अनि पछि दिनदिन्
भन्दछन् भोलि भोली

की ता सक्तीन भन्नू कि तब छिनिदिनू
क्यान भन्छन् यि भोलि
भोली भोली हुँदैमा सब घर बितिगो
बक्सियोस् आज झोली



 



The Heavenly Town of Kantipur - Written by, Aadhi Kavi Bhanu Bhakta Acharya

 

 

अमरावति कान्तिपुरी नगरी

-        आदिकवि भानुभक्त आचार्य

 

चपला अबलाहरु एक सुरमा,
    गुनकेसरिको फुल ली शिरमा 
हिडन्या सखि लीकन वरिपरी
    अमरावति कान्तिपुरी नगरी    ।।

 

यति छन् भनि गन्नु काहाँ धनि याँ,
    खुसि छन् बहुतै मनमा दुनियाँ ।
जनकी यसरी सुखकी सगरी,
    अलकापुरि कान्तिपुरी नगरी    ।।

 

कहिँ भोट र लण्डन, चीन सरी,
    कहिँ काल्-भरि गल्लि छ दिल्ली – सरी 
लखनौं, पटना, मदरास सरी
    अलकापुरि कान्तिपुरी नगरी   ।।

 

तरबार कटार खुँडा खुकुरी,
    पिसतोल र बन्दुक सम्म भिरी  
अतिशूर र वीर भरी नगरी,
    छ त कुन्- सरि कान्तिपुरी नगरी   ।।

 

रिस राग कपट् छल छैन जहाँ,
    तव धर्म कती छ कती छ यहाँ  
पशुका पति छन् रखबारि गरी,
    शिवकी पुरि कान्तिपुरी नगरी   ।।

 

The Heavenly Town of Kantipur 

- Aadhi Kavi Bhanu Bhakta Acharya

 

One and all in one same rhythm

Decorated with narcissus flowers on their heads

Roaming along with friends around

In the Heavenly town of Kantipur 

 

It’s not possible to count the numbers of rich

All residents are happy and contented

It is a town full of happy people

The Heavenly town of Kantipur 

 

Places here are like, Tibet, London & China

Some alleys are like in Delhi

Some are like Lucknow, Patna and Madras

The Heavenly town of Kantipur 

 

People carrying Swords, Knives and Khukuris

Some even carry Pistols and Guns

Town filled with such brave men

No other town exists – except the Kantipur

 

People don’t keep anger, deceit or cheat

All around religious moods abound

Here the divine Almighty protects us

Kantipur - this Heavenly land of Shiva ji !!

 

(Translated by : M.K. Manandhar, Oct 29, 2021)


=====================================


Lively young women with flowers in their hair
walk about me with their friends.
They walk in dreams that are all their own
in this garden-like city that the gods have built.

The rich in this place are uncountable,
each person's mind is filled with joy.
Kathmandu is an ocean of happiness,
this may be the golden city that the demons once built.

Some places like Lhasa, London, or China,
some dark alleys like those of Delhi,
some places that rival mighty cities of India
are in this city that light has filled.

Swords, hatchets, knives, and khukuris,
decorated by pistols and even rifles,
brave and strong men fill all its streets.
Could another place like Kathmandu exist?

There is no anger, deceit, or falsity,
there is no limit to dharma and nobility,
the Lord of Animals protects this city,
this is the land of God Shiva, the land of immortality.

After so many days I have seen the Balaju water gardens again
and I write that underneath earthly skies this is a Heaven.
All around me are birds that sit or swing upon vines,
maybe with soft voices they intend to steal my mind.

If I can stay here and make many verses
what better thing or pleasure could I ever wish?
If there were a beautiful maiden to dance before me,
Lord Indra's paradise I would never miss.

(Translated by : Unknown)












Tuesday, October 26, 2021

Muna Madan - LP Devkota - Translated in English by Micheal J Hutt

Muna-Madan

 

Muna Pleads with Madan

 

Madan:

I have only my mother, my one lamp of good auspice,
do not desert her, do not make her an orphan,
she has endured sixty-nine winters,
let her take comfort from your moonlight face.

 

Muna:

Shame! For your love of your mother
could not hold you here,
not even your love for your mother!
Her hair is white and hoary with age,
her body is weak and fragile.
You go now as a merchant
to a strange and savage land,
what's to be gained, leaving us for Lhasa?

 

Purses of gold
are like the dirt on your hands,
what can be done with wealth?
Better to eat only nettles and greens
with happiness in your heart.

 

Madan Goes to Tibet

 

Hills and mountains, steep and sheer,
rivers to ford by the thousand:
the road to Tibet, deserted and bare,
rocks and earth and poison drizzle,
full of mists and laden with rain,
the wandering wind as cold as ice.

 

Monks with heads round and shaven,
temples and cremation pillars,
hands and feet grow numb on the road
and are later revived by the fire,
wet leafy boughs make the finest quilts
when the teeth are ringing with cold,
even when boiled, it's inedible:
the rawest, roughest rice.

 

At last, roofs of gold
grace the evening view:
at the Potala's foot, on the valley's edge,
Lhasa herself was smiling,
like a mountain the Potala[1] touched the sky,
a filigreed mountain of copper and gold.

 

The travelers saw the golden roof
of the Dalai Lama's vast palace,
where golden Buddhas hid behind yak-hair awnings,
graven rocks of every color, embroidered like fairy dresses,
snowcapped peaks, waters cool,
the leaves so green, mimosa flowers
blooming white on budding trees.

 

Muna in Her Solitude

 

Muna alone, as beautiful as the flowering lotus,
like moonlight touching the clouds' silver shore,
her gentle lips smile, a shower of pearls,
but she wilts like a flower as winter draws near,
and soon her tears rain down.

 

Wiping wide eyes, she tends Madan's mother,
but when she sleeps in her lonely room
her pillow is soaked by a thousand cares.

 

She hides her sorrow in her heart,
concealing it in silence,
like a bird which hides with its wing
the arrow which pierces its heart.
She is only bright by the flickering lamp
when the day draws to its close.

 

A wilting flower's beauty grows
while Autumn is approaching,
when the clouds' dark edges are silver
vand the moon shines ever brighter.
Sadness glares in her heart,
recalling his face at their parting,
wintry tears fall on the flower,
starlight, the night's tears
drip down onto the earth.

 

A rose grows from the sweetest roots,
but roots are consumed by worms;
the bud which blooms in the city
is the prey of evil men;
pure water is sullied
by dirt from a human hand;
men sow thorns in the paths of men.

 

Most lovely our Muna at her window,
a city rascal saw her, a fallen fairy,
making a lamp for goddess Bhavani,
oblivious to all.
He saw the tender lobes of her ears,
saw her hair in disarray,
and with this heavenly vision
he rose like a madman and staggered away.

 

You see the rose is beautiful,
but brother do not touch it!
You look with desire, entranced,
but be not like a savage!
The things of Creation are precious gems,
a flower contains the laughter of God,
do not kill it with your touch!

 

Madan Tarries in Lhasa

 

Six months had passed, then seven,
suddenly Madan was startled,

remembering his Muna, his mother:
a wave of water rushed through his heart.

 

A dove flew over the city,
it crossed the river near the ford,
Madan's mind took wing, flew home,
as he sat he imagined returning,
and Muna's eyes were wide with sorrow,
her wide almond eyes.

 

"Dong" rang the monastery bell,
the clouds all gathered together,
mountain shadows grew long with evening.
Chilled by the wind in sad meditation,
Madan rose up, saw the moon wrapped in wool,
his mother, his Muna, danced in his eyes,
it became clear to him that night,
his pillow was wet with tears.

 

His heart oppressed by the reddening sky,
he packed his purses of gold away,
he gathered up his bags of musk,
then took his leave of Lhasa,
calling out to the Lord.

 

Madan Falls Sick on His Journey Home

 

Here in the pitiless hills and forests,
the stars, the whole world seemed cruel,
he turned over slowly to moan in the grass...
some stranger approached, a torch in his hand,
a robber, a ghost, a bad forest spirit?
Should he hope or should he fear?
His breath hung suspended, but in an instant
the torch was beside him before he knew.

 

A Tibetan looks to see who is weeping,
he seeks the sick man there,
"Your friends were worthless, but my house is near,
you will not die, I shall carry you home."

 

Poor Madan falls at his feet,
"At home, I've my white-haired mother
and my wife who shines like a lamp,
save me now and the Lord will see,
he who helps his fellow man
cannot help but go to heaven.

This son of a Chettri touches your feet,[2]

but he touches them not with contempt,
a man must be judged by the size of his heart,
not by his name or his caste."

 

Madan Departs for Nepal

 

Far away lies shining Nepal,
where cocks are crowing to summon the light,
as morning opens to smile down from the mountains.
The city of Nepal wears a garland of blue hills,
with trees like earrings on the valley peaks,
the eastern ridges bear rosy clouds,
the fields are bright and dappled with shadows,
water falls like milk from distant hills.

 

Madan recalls the carved windows and doors,
the pipal tree loud in the rising wind,
the little house where Muna sits,
his Muna, his mother, the world of his heart.

 

"Your kindness has been unbounded,
for you restored my life to me,
a deed I cannot repay.
Two purses of gold I have buried,
now one is mine, the other is yours,
take it and bid me farewell,
I must depart for my home,
as I go forth I remember your charity."

The Tibetan protests,
"What can I do with this yellow gold?
Does gold grow up if you plant it?
You are kind, but we have no use for it,
here are my children, left by their mother,
what use is gold, is wealth,
when Fate has plucked her away?
These children cannot eat gold,
these children do not wear trinkets,
and my wife is above the sky,
the clouds are her only jewels."

 

The Passing of Madan's Mother

 

No tears in her eyes now, pervaded by peace,
day's final radiance in pale evening waters,
mainstay of her life, her bar against death: her son far away,
she thinks she sees him, wishfully thinking,
hot with fever, her thin hand is burning
as it lovingly clasps her daughter-in-law's hand.

 

"My time is near, I must cross to the other world,
no point in weeping, wife of my son.
This is everyone's road, little one,
the road of rich and poor,
this clay turns to clay
and is lost on the shores of sorrow,
and this you must bear:
be not trapped by the snares of grief,
practice devotion which illumines the final path.
I have seen the world's flower garden blooming and wilting,
and in my sorrow, daughter, I have recognized the Lord;
the seeds sown on earth bear their fruit in heaven,
my deeds I take with me, but what goes with me, in truth?
The wealth you acquire in this dream
is in your hands when you wake."

 

Madan Learns of Muna's Death

 

"My poor brother," says Madan's sister,
"wipe your tears with the edge of my shawl,
be patient, my brother, do not act in this way,
know that we all must go at last,
just a few short days for this sinful body, this dirty pride,
in the end the wind scatters them, a handful of ash,
the flower of the flesh withers away
and mixes once more with the soil,
but a second flower blooms beyond this earth
to sway forever in a heavenly breeze.
We were born to bear sorrow,
to be made pure by suffering;
on our way to the heavenly mansions
we bathe in rivers of tears."

 

"Do not look down," cries Madan,
"Muna, I come to join you now,
you left a diamond of love here below,
and I shall return it to you...
I am veiled, obstructed by the curtain of Death,
I shall not weep, I shall set out tomorrow,
lift the curtain, oh Fate,
quickly now, and you will be blessed."

 

The clouds parted, a lovely moon smiled down,
it peered with the stars through the clear glass pane,
the clouds drew together, Madan slept forever,
next day, the sun rose in the clearest of skies.

 

Closing Verse

Have you washed the dust from your eyes, brother and sister?
We must understand this world, we must not be cowards,
look the world in the face and muster our courage,
stretch our wings to the sky while we still live on earth.
If life were just eating and drinking, Lord,
what would living mean?
If Man did not hope for an afterlife, Lord,
then what would Man be?
Here on earth, we shall turn our eyes to Heaven,
don't look down at the ground, lamenting!
The mind is our lamp, the body our offering,
and Heaven the grace which rewards them.
Our deeds are our worship of God,
so says Lakshmiprasad.[3] 

 

(from LP Devkota [1936] )

 

[1] The Potala is the magnificent palace-cum-monastery that dominates the Tibetan capital, Lhasa, and was the winter residence of the Dalai Lama.

[2] Chetri is the second Hindu caste in Nepal, roughly equivalent to the Indian Kshatriya.

[3] It is an old convention in Indian poetry for a poet to include his or her name in the final verse of a poem as a kind of signature. 





Monday, October 25, 2021

Pijada ko Suga - Translated by LP Devkota


 Parrot in a Cage (Pinjada ko Suga)

                                                                        - Translated by Micheal J. Hutt 

A pitiful, twice-born[1] child called parrot,
I have been trapped in a cage,

Even in my dreams, Lord Shiva,
I find not a grain of peace or rest.

My brothers, my mother and father,
Dwell in a far forest corner,
To whom can I pour out my anguish,
Lamenting from this cage?

Sometimes I weep and shed my tears,
Sometimes I am like a corpse,
Sometimes I leap about, insane,
Remembering forest joys.

This poor thing which wandered the glades
And ate wild fruits of daily delight
Has been thrust by Fate into a cage;
Destiny, Lord, is strange!

All about me I see only foes,
Nowhere can I find a friend,
What can I do, how shall I escape,
To whom can I unburden my heart?

Sometimes it's cold, sometimes the sun shines,
Sometimes I prattle, sometimes I am still,
I am ruled by the fancies of children,
My fortune is constant change.

For my food I have only third-class rice,
And that does not fill me by half,
I cast a glance at my water pot:
Such comforts! That, too, is dry!

Hoarse my voice, tiresome these bonds,
To have to speak is further torment,
But if I refuse to utter a word,
A stick is brandished, ready to beat me.

One says, "It is a stupid ass!"
Another cries, "See, it refuses to speak!"
A third wants me to utter God's name:
"Atma Ram, speak, speak, say the name!"

Fate, you gave my life to this constraint,
You gave me a voice I am forced to use,
But you gave me only half my needs;
Fate, you are all compassion!

And you gave me faculties both
Of melodious speech and discerning taste,
But what do these obtain for me, save
Confinement, abuse, constant threats?

Jailing me, distressing me,
Are the curious sports Man plays,
What heinous crimes these are,
Deliver me, thou God of pity.

Humanity is all virtue's foe,
Exploiting the good till their hearts are dry,
Why should Man ever be content
Till winged breath itself is snatched away?

While a single man on this earth remains,
Until all men have vanished,
Do not let poor parrots be born,
Oh Lord, please hear my prayer!

  [1] Dvija means "twice born" and therefore of Brahman, or possibly Vaishya, caste.


Translated by Micheal J. Hutt